Home > AI, All, Computer Science > 思考和語言的本質

思考和語言的本質

December 12th, 2005

抽象是無法傳達的,必須以事實,例子或是經驗來傳達。抽象的重要性在於,抽象能描述一統的概念,而不用窮舉所有可能;實例的重要性在於,它能幫助了解背後的抽象概念。

什麼是語言?什麼是想法?

先有了想法,我們接觸到事物,於是給予這之間一個對應的媒介,這個媒介可能是語言,文字,圖像(以下以符號統稱)。 比方說,我們稱”X”為拖鞋,於是大家看到”X”都知道它叫拖鞋,接著大家就能交替用拖鞋代替”X”。”X”可能是一串描述,或一件事,一個物品,但一定是先有認知才有代表的符號。

ex1: Eskimo的語言裡有許多冰的相關詞彙,這是因為他們在這方面需求很大,如果將這些詞彙換成中文,我們看了也無法體會細節的差異。

ex2: “青春”,”失戀”這類詞,大家都懂大概的意思,但沒有經歷過是無法明白的,而經歷過的人,感受也各自不同,這些詞只是反映出一種模糊的概念,端看接受者如何看待它,所以,青春是苦澀的,青春是酸甜的,...

想法必須透過媒介轉換才能交流,好比著作:

作者的想法 –(文字)–> 書
讀者 –(文字)–> 讀者本身的想法(解讀)

作者的想法是否能傳達給讀者,端看讀者和作者對文字的解讀是否相似[*1],所以作者必須以一般人能理解的方式傳達出來。反向驗證,如果不懂文字,能否思考? 以下棋為例,只要有圖像理解能力,就有能力理解規則,有辦法下棋。感覺上圖像思考比較直接,但有些”X”無法以圖像表示,

ex: “8:00起床”,”待會要上課”

語言(說話)和文字是同樣的概念,只是文字比語言又多轉換了一層,也失去更多資訊,而我們極為熟悉這之中的轉換,有時不會特意去分別它們。用學英文的的觀點來看:

thought_language_fig_1

只有當我們能用英文解讀英文的生字時,才稱得上理解英文,閱讀英文先翻譯成中文再思考,已是二次轉化的產品了,速度慢又失真。

英文和中文之間的翻譯,是大部份人對於兩邊詞彙的認知,用來幫助我們了解不熟悉的部份,但符號畢竟是符號,重點在想法本身,”X”是用在什麼時候,大概代表什麼含意,比”X”對應到中文裡是什麼來得重要。

ex: 即使明白”therefore”,”because”,”so”這類詞的中文意思,
不見得明白什麼情況會用到什麼詞。
( 英文不好,麻煩英文好的人幫忙提供更有力的例子 )

雖然思考是透過媒介來交流,但媒介也左右了思考。

什麼是記憶?

記憶是想法透過符號(媒介)暫存的結果。 為了幫助建構更深更廣的思考,我們必須有符號輔助記憶,才能將一個階段的結果儲存起來,以簡單的方式表示它,再組合眾多結果得到更深的結果。

ex1: y = x 是條線,y= 3x - 5 也是條線,”線”的概念包含了無窮個”點”。要討論兩線的共同點時,我得用線的概念來找到這個點。

ex2: 快樂是”正面”的感覺,在描述快樂時我用了”正面”的概念,人生要活得快樂才有意思,描述人生時我用了”快樂”而帶有”正面”的意思。

必須透過媒介才能自我思考的結果,是思考被媒介給限制住了,要如何在現有符號的框架裡,挖出更深層的想法? 到這步時我的思想斷掉了,我找不出編織想法的方法,想法像散掉的線,聚不出方向。

用例子來看可能可以傳達我的意思,如果用的材料都是石頭,再怎麼處理也不可能點石成金,或著說,這是在錯誤前提下得到的最佳答案,意義有限。

備註

*1 靈感來自於前幾天寫的程式,相關文章可以往前翻
http://www.csie.nctu.edu.tw/~chlo/web/codes/sbc/sbc.html

結論

( 2007-02-27更新 )

即使沒有語言、沒有圖像還是能思考,我們會在思考的過程中發明符號輔助思考,就像數學構思時會用新的符號,定義符號後再使用符號協助組織想法。

fcamel AI, All, Computer Science