Archive

Archive for the ‘中文’ Category

中翻英,線上翻譯測試 - Google Strikes Back!

April 22nd, 2009

( 這篇寫於 2008-10-26,不知為啥從 Blog 裡消失了,所幸 Google Reader 裡有備份。 )

剛才無聊看看 Google Analytics ,發現本站最熱門的文章還是那篇《中翻英,線上翻譯測試》,我不知該說什麼,這不是件令人高興的事啊。總之,一時興起又來測看看。

( Read more… )

fcamel All, English, Fun, Google, 中文

2003年9月,颱風前夕

November 25th, 2006

對我這懶得旅遊的人來說,上篇大概是這輩子能看到最壯麗的景象吧,以此篇為引,半年前寫了些詩(修課加分用途 :P),培根也回了一些,在這整理一下。事隔半年,感覺不同了,像看著舊文做拼貼。

( Read more… )

fcamel All, 中文, 詩詞

雙重否定句

November 17th, 2006

最近在bbs版上提到雙重否定句的問題,例如:

  • 句一:幸好我沒有因偷懶而不檢查學號是否存在
  • 句二:幸好我有檢查學號,沒有偷懶

句一想強調”偷懶”,語意和句二稍稍不同,但這個情況不需要強調”偷懶”,用句二直述比較明確。

( Read more… )

fcamel All, 中文

知易行難,知難行易,知行合一

November 14th, 2006

知易行難或知難行易都對,視不同情況而定,若能達到知行合一,將有無與倫比的喜悅吧。

現今我過於追求”知難行易”的事,反而明白許多道理卻難以實行。我深信若不相信某事物,就沒可能實現它,總要先知道,繼而相信,才有可能實現。當偏向其中一方時,就會覺得不適,比方衝一陣子後,會懷疑是否用最好的方法在做事?是否做了最符時間成本的事?過於深入這些想法都是死胡同。

看過許多人問過一樣的問題,為什麼明明了解一切的利害,卻無法做到,因為人不是理性的生物,無法光靠分析行事嗎?對分析能力稍有自信的我,執行力低下實在是一大打擊,愈想只會愈迷失,這時內心會再度響起”做就是了,想這麼多”。

千里之行,始於足下,始於足下啊。

fcamel All, 中文, 格言錦句

孤獨的意境

November 9th, 2006

( 寫於 2006.05.08,大學通識課”中國詩情與詩律”的作業,算是補捉曾經閃出的一瞬激情吧 )

從小我就喜歡一個人站在窗邊,看著平凡的街景,看著日常生活慢慢地流逝,遇雨的日子就聽聽那點滴聲,聞聞那酸澀味。那是一種享受,一種只有一人獨處時才能自然發酵的情感。我們從出生之時就是孤零零地一人,死亡的那一刻亦是如此。

( Read more… )

fcamel All, 中文, 詩詞

把握時間,盡其在我

November 8th, 2006

上篇放了一堆屁,又有新的思緒結晶了:

把握時間,盡其在我。

目標只會變深變廣,完成的比例只會愈來愈少,唯一能做的是,認真享受每一刻,不論結果如何,都是盡興過了。

fcamel All, 中文, 格言錦句

萬法歸宗,同出一源。

November 2nd, 2006

今天和Gene、try聊一些做事情的方法,Gene提到直覺可以用在研究上,亦可用在其它事上,令我深有同感。以此觀天,推廣思維,正是:

萬法歸宗,同出一源。

難得想到好句子,卻想不到後面接什麼,像是”舉一反三,類推其餘”意思對了,文字很遜,或是”以一擋百,銳不可當”看起來比較有力,語意不對,丟到微軟對聯也找不到好答案,可惜。

2006-11-02 Updated:gillight指出這句像結論句,屬於下聯,反過來也許比較容易,gillight補充的對法,很有意思:

百派開枝皆承六祖
萬法歸宗同出一源

fcamel All, 中文, 格言錦句

事實勝於雄辯,行動勝於空談。

November 2nd, 2006

有感於近來整理思緒,最終皆匯聚成數字真言,特開”格言錦句”分類,記錄老祖宗的智慧。小時候只是背好玩,覺得用起來很屌,長大則是深切感受到這一字一句孕含的力量,真是不可說,不可說。為避免此分類導向過多嘴炮的局面,特以此句做為開輯之鑑,藉此警惕:

事實勝於雄辯,行動勝於空談。

fcamel All, 中文, 格言錦句

渺小.窗外

October 22nd, 2006

下午和客服小王子Manic聊完天,想到好久沒和skylight聊天,就跑去skylight新家。看到skylight展示VMWare Server裝5個OS和Zend Platform + Zend Studio的開發環境,還挺有趣的。

聊到最後覺得一堆東西要學,比方一樣是coding,可以從版本管理工具(ex: SVN)下手,也可以從IDE(ex: VS.NET、ecliipse、Zend Studio)下手,或是從lib(.NET Framework、J2SE、PEAR、Cake PHP)下手,真是個無底洞,工作的確會愈來愈方便,產能也會提高,不知怎麼,想著這些事讓我有深沉的空虛感,這不是我長遠想走的路。

又想到做研究找題目,要有創意,要持續挖深,但有什麼事是別人想不到的,而我做的優勢又在那?隨著目標提高,這類問題的困擾隨之提高,剛才看到這篇MITSO的公演,提到MIT的大學生不見得比台大優秀,但他們認真許多,小時候夢想的MIT,似乎沒這麼遙不可及,問題在於有沒有心要衝。

混亂想著一堆事,感到煩躁和渺小,走出室內,看到交大的夜景,從研二的9F往外望,又是不同的視野。廣大的天空總會讓我內心平靜,隨而覺得一切都不是問題。心情舒暢,沒想到竟能成詩一首:

窗外

人生到處知何似?
閉戶沉思不成眠。
月出驚動林中鳥,
聞聲忽見一片天。

備註

第一句借用蘇軾的《與子由澠池懷舊》:

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥,泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題,往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

第三、四句改自王維的《鳥鳴澗》:

人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

蘇大鬍子和王維是我最喜愛的文人,他們的作品常說進我的心坎裡,時時拿來咀嚼一番。

延伸想法

雖說寫詩的人不該解讀作品,作品應該保留一定空間讓讀者投射內心,這是中國作品的留白之美,但回頭看這作品,發現自己沒注意到的弦外之音,趕緊記錄一下。

由標題《窗外》和”閉戶”、”往外觀看”來聯想,我還是站在自己的房間裡,只是看著憧憬的世界,沒有踏出第一步的打算。或許一段時間後回頭看這作品,又會有不同的感觸吧。

fcamel All, Life, 中文, 詩詞

中翻英,線上翻譯測試(續)

October 19th, 2006

原本以為這些工具沒可能將我大中華五千年來千錘百鍊的精練文字翻出有意義的內容,沒想到SYSTANS讓我嚇一跳,大家可以抽幾個句子丟到其它網站測一下,會比較有驚奇感。

王維的名句:”明月松間照,清泉石上流”

Between the bright moonlight pine illuminates, clear mountains and rivers upper reaches

去年修課時寫的 :P :”蒼雲青空下,翠山原野間。人生知何似?孤鳥破雲端。”

Under dark green cloud blue sky, between green jade mountain wilderness.
The life knows He Si? Orphaned bird broken high in the clouds.

蘚軾的名句:”明月幾時有,把酒問青天”(”據《苕溪漁隱叢話》中載道﹕「中秋詞自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。」”)

When does the bright moonlight have, raises one’s wine cup asks the blue sky

承上,我滿懷欣喜的輸入”起舞弄清影,何似在人間”,結果令我既落寞又感到欣慰

Gets up the dance to clarify the shade, He Ssu in the world

結語

後來陸續測了”月出驚山鳥,時鳴春澗中”,”人間如夢,一樽還將江月”,”古今多少事,都付笑談中”,效果都很糟,SYSTANS的中文詞彙可說是最完整的,將前述的句子丟到其它翻譯網站,會看到一堆羅馬拼音和字詞照順序直譯的句子,看來SYSTANS處理靜態句子的效果不錯,動態性的語句就差遠了。

Bonus

提到靜態語句,忍不住測了下面這首,看來我大中華五千年的結晶仍沒可能輕易轉換過去啊。

馬致遠《天凈沙.秋思》

枯藤.老樹.昏鴉,
小橋.流水.人家,
古道.西風.瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。

Dry cane. old tree. dusk crow, bridge. running water. others, ancient
road. westerly wind. thin horse. West setting sun under, broken heart
person in horizon.

前三句不斷詞輸進去結果有點不同

Dry cane old tree dusk crow, small bridge over the flowing stream
others, ancient road westerly wind thin horse. West setting sun under,
broken heart person in horizon.

fcamel All, English, 中文, 詩詞