Archive

Archive for the ‘English’ Category

中翻英,線上翻譯測試 - Google Strikes Back!

April 22nd, 2009

( 這篇寫於 2008-10-26,不知為啥從 Blog 裡消失了,所幸 Google Reader 裡有備份。 )

剛才無聊看看 Google Analytics ,發現本站最熱門的文章還是那篇《中翻英,線上翻譯測試》,我不知該說什麼,這不是件令人高興的事啊。總之,一時興起又來測看看。

( Read more… )

fcamel All, English, Fun, Google, 中文

查詢字意的關聯

April 7th, 2007

WordNetWord Association Thesaurus是查詢字意關聯的線上免費網站,也可以下載站上的dataset。前者似乎是用推論的方式去定義,後者對學生做限時測驗,要他們在極短的時間下回答第一個聯想到的字。

( Read more… )

fcamel All, English, Research, Tool

英英字典的用法

March 31st, 2007

學英文到一個程度後,很多人都會建議使用英英字典,強調完全用英文思考的重要性。這半年來我斷斷續續地用One Look查,效果不錯。One Look是線上免費字典,並具有meta search功能,一般字典找不到時,One Look有可能從WikiPedia裡找到,省得自己再查WikiPedia。

( Read more… )

fcamel All, English

Can you read this?

March 23rd, 2007

實在太有趣了!

一開始不太習慣,還在想規則是什麼,看個兩行後,忽然seed在我心中綻開,在兩眼發光的狀況下,我毫無阻礙地讀完全文。

CAN You Read This? Very Interesting!!

fi yuo cna raed tihs,
yuo hvae a sgtrane mnid too!
_____
Cna yuo raed tihs?
Olny 55 plepoe can.
_____
i cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt! if you can raed tihs forwrad it.

fcamel ACG, All, Animation, English

恭喜恭喜的英文歌詞

January 27th, 2007

今天的英文營,Magar要我們把有名的中文歌詞翻成英文唱出來,我們這組剛好有兩位英文強者,翻出了不錯的詞。

( Read more… )

fcamel All, English, Music

旋文佑文法

January 7th, 2007

學英文應當讀寫並進,聽說並進

November 17th, 2006

之前寫了兩篇落落長的文章,思考和語言的本質以及思考和語言的本質 - 2,這個思考許久,卻無啥用的概念,今天終於應用上了。

( Read more… )

fcamel All, English

中翻英,線上翻譯測試(續)

October 19th, 2006

原本以為這些工具沒可能將我大中華五千年來千錘百鍊的精練文字翻出有意義的內容,沒想到SYSTANS讓我嚇一跳,大家可以抽幾個句子丟到其它網站測一下,會比較有驚奇感。

王維的名句:”明月松間照,清泉石上流”

Between the bright moonlight pine illuminates, clear mountains and rivers upper reaches

去年修課時寫的 :P :”蒼雲青空下,翠山原野間。人生知何似?孤鳥破雲端。”

Under dark green cloud blue sky, between green jade mountain wilderness.
The life knows He Si? Orphaned bird broken high in the clouds.

蘚軾的名句:”明月幾時有,把酒問青天”(”據《苕溪漁隱叢話》中載道﹕「中秋詞自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。」”)

When does the bright moonlight have, raises one’s wine cup asks the blue sky

承上,我滿懷欣喜的輸入”起舞弄清影,何似在人間”,結果令我既落寞又感到欣慰

Gets up the dance to clarify the shade, He Ssu in the world

結語

後來陸續測了”月出驚山鳥,時鳴春澗中”,”人間如夢,一樽還將江月”,”古今多少事,都付笑談中”,效果都很糟,SYSTANS的中文詞彙可說是最完整的,將前述的句子丟到其它翻譯網站,會看到一堆羅馬拼音和字詞照順序直譯的句子,看來SYSTANS處理靜態句子的效果不錯,動態性的語句就差遠了。

Bonus

提到靜態語句,忍不住測了下面這首,看來我大中華五千年的結晶仍沒可能輕易轉換過去啊。

馬致遠《天凈沙.秋思》

枯藤.老樹.昏鴉,
小橋.流水.人家,
古道.西風.瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。

Dry cane. old tree. dusk crow, bridge. running water. others, ancient
road. westerly wind. thin horse. West setting sun under, broken heart
person in horizon.

前三句不斷詞輸進去結果有點不同

Dry cane old tree dusk crow, small bridge over the flowing stream
others, ancient road westerly wind thin horse. West setting sun under,
broken heart person in horizon.

fcamel All, English, 中文, 詩詞

中翻英,線上翻譯測試

October 19th, 2006

翻身的機會又來囉,上回在”英翻中,線上翻譯測試”敗北的參賽者,這回可望一雪前恥,俗話說得好,知己知彼,百戰百勝,要做好英翻中,首要做好中翻英(路人:”邏輯不是這樣用的吧”),有些觀眾看了上次的測試,推薦altavista參賽,不過altavista和Yahoo Language Tools同樣是用SYSTANS,翻譯結果一樣。

測試

原文:

我要代替月亮來懲罰你

Google 語言工具

I want to punish you replace Moon

MojoLingo 魔匠靈通

I want to replace moon to punish you

譯言堂 MyTrans - 免費翻譯

I want to replace moon to punish you

Yahoo Language Tools (SYSTANS)

I must replace the moon to punish you

結論

大家翻得都差不多,差別只在”要”是翻成”want”還是”must”,個人偏好”must”,聽起來比較有味道。無奈的是,我最鍾愛的Google看來像是來亂的 :( 。btw,我自己翻的結果是”Let me punish you for the moon”,變成”讓我為了月亮來懲罰你”。

Bonus

Yahoo Language Tools翻的結果再用Yahoo Language Tools翻回去,這就是所謂的失真吧。

我必須替換月亮懲罰您

也可以試試翻譯古文,其實結果還滿驚人的 (by SYSTANS)

生年不滿百, 常懷千歲憂

The fresh year does not fill hundred, often cherishes thousand year old of sorrow

新年不填裝一百, 經常珍惜一千歲哀痛

fcamel All, English, 中文

英翻中,線上翻譯測試

October 10th, 2006

The Free Group 線上翻譯抽幾個網站來試

測試

原文:

we look for a constrained system optimum in which no path carrying positive flow between a certain origin-destination pair is allowed to exceed the normal length of a shortest path between the same origin-destination pair by more than a tolerable factor.

Google 語言工具

我們找最好的制度約束沒有積極執行路某流來源,對目標可超過正常時間之間的最短路徑一脈相承的目的,對承受多因素.

MojoLingo 魔匠靈通

請輸入200字以內!

譯言堂 MyTrans - 免費翻譯

我們找尋一個強迫的系統最適宜在哪一個沒有在特定的起源-目的地的雙之間傳達積極的流程路徑被允許在多於一個可容忍的因素相同起源-目的地雙之間超過短的路徑的正常長度。

Yahoo Language Tools

我們尋找道路運載正面流程在某些起源目的地對之間由更多比一個能忍受的因素不允許超出一個最短的道路的正常長度在同樣起源目的地對之間的拘束的系統最宜。

結論

原文不知如何寫出這麼莫名奇妙的句子,就算翻對了也看不懂吧。還有,不是把相近的詞拼在一起就能看懂,中文還是有中文的文法啊

fcamel All, English, 中文